Translittérations (transcriptions) en caractères latins d’un mot en Darija

Principe

La transcription de la darija marocaine en caractères latins permet aux non-arabophones d’accéder à cette langue. Cette translittération n’est pas normalisée. Il existe donc de très grandes différences lors de la transcription d’un mot en fonction de la personne qui la réalise. Par exemple le verbe regarder à l’impératif (regarde) pourra se transcrire de différentes façons :

  • chof
  • chôf
  • chouf
  • shof
  • shôf

Il est important d’accepter ces variations d’écriture d’un mot et de ne pas se focaliser sur ces différences de transcription. Il est plus important de se concentrer sur la racine et le sens du mot.

Document de synthèse

partagezShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone

Translittérations (transcriptions) en caractères latins d’un mot en Darija par درجة مغربية‎ - Darija Marocaine est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution 4.0.