Translittérations (transcriptions) en caractères latins d’un mot en Darija

principe

La transcription de la darija marocaine en caractères latins permet aux non-arabophones d’accéder à cette langue. Il existe de très grandes différences lors de la transcription d’un mot en fonction de la personne qui la réalise. Par exemple le verbe regarder à l’impératif (regarde) pourra se transcrire de différentes façons :

  • šūf (norme ISO 233-2:1993)
  • chof
  • chôf
  • chouf
  • shof
  • shôf

Il est important d’accepter ces variations d’écriture d’un mot et de ne pas se focaliser sur ces différences de transcription. Il est plus important de se concentrer sur la racine et le sens du mot.

tableau récapitulatif des transcriptions possibles

norme ISO 233-2:1993

dictionnaire darija marocain de poche

variantes

web / sms

Remarques

أ

ā

a

â

Peut porter les sons a, i, o, ou

ء

ʾ

2

ب

b

b

comme en Français

ت

t

t

comme en Français

ث

rarement utilisé en darija

ج

ǧ

j

comme en Français

ح

H

7

h” fortement expiré 

خ

kh

5

r” guttural appuyé, Jota espagnole

د

d

d

comme en Français

ذ

rarement utilisé en darija

ر

r

r

« r » roulé 

ز

z

z

comme en Français

س

s

s

comme en Français

ش

š

ch

sh

x

comme en Français

ص

S

emphatique du s 

ض

D

emphatique du d 

ط

T

6

emphatique du t 

ظ

rarement utilisé en darija

ع

ʿ

â, ê

3

prolongé du fond de la gorge 

غ

ġ

gh

« r » comme en Français 

ف

f

f

comme en Français

ق

q

q

9

k” du fond de la gorge 

ك

k

k

comme en Français

ل

l

l

comme en Français

م

m

m

comme en Français

ن

n

n

comme en Français

ه

h

h

8

h” faiblement expiré 

ة

« a » final

و

w / ū

ou, u

comme en Français

ي

y / ī

y, i

comme en Français

 

Translittérations (transcriptions) en caractères latins d’un mot en Darija par درجة مغربية‎ - Darija Marocaine est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution 4.0.