Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a rien à dire !

“Ma 3ndi ma ngoul” est une expression très utile qui peut être traduite de manière différente en fonction du contexte. Je vous propose ici quelques traductions possibles :

  • je n’ai rien à dire / il n’y a rien à dire
  • je n’y vois pas d’inconvénient
  • pas de problème
  • je n’ai rien à ajouter / il n’y a rien à redire
  • je n’ai rien contre

Dans ce premier exemple, on répond à la question : comment trouves-tu le travail ? On utilise l’expression “kifach jatk …. ?” qui littéralement veut dire “comment t’arrive … (quelque chose au féminin) ?” mais qui se traduit par “comment trouves-tu …. ?”

DAR : Chôf kifach jatk el khedma ?
DAR ISO 233-2 : Šūf kifāš ǧātk alẖdmaẗ ?
DAR – AR : شوف كفاش جاتك الخدمة ؟
FR LIT : traduction littérale : Regarde comment viens à toi le travail ?
FR : traduction : Regarde comment tu trouves ce travail ?

DAR : Ma 3ndi ma ngoul, zwina bzef !
DAR ISO 233-2 : mā ʿndī mā ngūl, zwinaẗ bzzāf
DAR – AR : ماعندي مانڭول, زوينة بزاف
FR LIT : traduction littérale : Pas j’ai pas je dis, belle beaucoup
FR : traduction : Il n’y a rien à dire, c’est très bien !

دارجة مغربية‎ - Darija Marocaine
Ma 3ndi ma ngoul : il n'y a rien à dire !
/

Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a rien à dire ! par دارجة مغربية‎ - Darija Marocaine est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution 4.0.