Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a pas de problème !
Comme indiqué dans le premier exemple donné pour cette expression, « Ma 3ndi ma ngoul » peut se traduire différemment en fonction du contexte d’utilisation. Pour rappel :
- je n’ai rien à dire / il n’y a rien à dire
- je n’y vois pas d’inconvénient
- pas de problème
- je n’ai rien à ajouter / il n’y a rien à redire
- je n’ai rien contre
Dans ce second exemple, on répond positivement à la question « Est-ce que tu peux me prêter de l’argent ? ». On pourrait traduire la réponse par « il n’y a pas de problème », « pas de problème », « je n’y vois pas d’inconvénient » ou même « je n’ai rien contre ».
DAR : Wach te9der tsellef li chi flous ?
DAR ISO 233-2 (1993) : Wāš teqdār tsllāf lī šī flūs ?
DAR AR : واش تقدار تسلاف لي شي فلوس ؟
FR LIT : Est-ce que tu peux tu prêtes à moi de l’argent ?
FR : Est-ce que tu peux me prêter de l’argent ?
DAR : Ana ma 3ndi ma ngoul, mar7aba !
DAR ISO 233-2 (1993) : Anā mā ʿndī mā ngūl, merḥabā !
DAR AR : آنا ماعندي مانڭول, مرحبا
FR LIT : Moi pas j’ai pas je dis, bienvenue !
FR : Pas de problème, avec plaisir !
Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a pas de problème ! par دارجة مغربية Darija Marocaine est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution 4.0.