Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a rien à dire !
« Ma 3ndi ma ngoul » est une expression très utile qui peut être traduite de manière différente en fonction du contexte. Je vous propose ici quelques traductions possibles :
- je n’ai rien à dire / il n’y a rien à dire
- je n’y vois pas d’inconvénient
- pas de problème
- je n’ai rien à ajouter / il n’y a rien à redire
- je n’ai rien contre
Dans ce premier exemple, on répond à la question : comment trouves-tu le travail ? On utilise l’expression « kifach jatk …. ? » qui littéralement veut dire « comment t’arrive … (quelque chose au féminin) ? » mais qui se traduit par « comment trouves-tu …. ? »
DAR : Chôf kifach jatk el khedma ?
DAR ISO 233-2 : Šūf kifāš ǧātk alẖdmaẗ ?
DAR – AR : شوف كفاش جاتك الخدمة ؟
FR LIT : traduction littérale : Regarde comment viens à toi le travail ?
FR : traduction : Regarde comment tu trouves ce travail ?
DAR : Ma 3ndi ma ngoul, zwina bzef !
DAR ISO 233-2 : mā ʿndī mā ngūl, zwinaẗ bzzāf
DAR – AR : ماعندي مانڭول, زوينة بزاف
FR LIT : traduction littérale : Pas j’ai pas je dis, belle beaucoup
FR : traduction : Il n’y a rien à dire, c’est très bien !
Ma 3ndi ma ngoul : il n’y a rien à dire ! par دارجة مغربية Darija Marocaine est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution 4.0.